On-line: гостей 0. Всего: 0 [подробнее..]
Добро пожаловать на наш форум!!!!

АвторСообщение
администратор




Сообщение: 1
Зарегистрирован: 07.01.09
Откуда: Матушка Россия, Питер
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.01.09 19:48. Заголовок: Перевод The Shore in Twilight, The Sky at Daybreak


В данным момент мной ведётся перевод с англа The Shore in Twilight, The Sky at Daybreak. Так как перевод хоть и продвигается, качество его оставляет желать лучшего. Кому не лень просьба сообщать о самых шокирующих ошибках и недочётах Всё-таки намного приятнее будет видеть новеллу на великом и могучем русском, а не на том языке, которым перевожу я

Независимо от того, куда Вы едете, - это в гору и против ветра ! Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 19 [только новые]





Сообщение: 1
Зарегистрирован: 23.02.09
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 23.02.09 22:17. Заголовок: претензия - это слиш..


претензия - это слишком громко :), но все же, почему императоры у вас "высочества"? правители обычно "величества", а их родственники уже как у вас

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
администратор




Сообщение: 20
Зарегистрирован: 07.01.09
Откуда: Матушка Россия, Питер
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 24.02.09 10:36. Заголовок: Ну, я об этом вообще..


Ну, я об этом вообще не думала По мне что высочество, что величество - всё одно... Но если так, то исправимся

Можно торжествовать победу,
И умирать, не зная этого,
Быть на коленях,
Веря, что стоишь.
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 2
Зарегистрирован: 26.02.09
Откуда: Украина, Киев
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.02.09 19:13. Заголовок: А мне перевод очень ..


А мне перевод очень понравился. Очень жду продолжэния!!!

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 2
Зарегистрирован: 03.05.09
Откуда: Москва
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 03.05.09 12:45. Заголовок: Хочу выразить огромн..


Хочу выразить огромную благодарность за перевод новеллы. Перевод очень понравился! Встречаются кое-где опечатки и стилистические ошибки, но это такая ерунда, что придираться было бы глупо. Уже во всяком случае это ничтожно в сравнении с перспективой продираться через все эти эпитеты, читая английскую версию.
Спасибо )

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.07.09 20:47. Заголовок: А вы не подскажете, ..


А вы не подскажете, откуда берете англицкие главы, а то я все уже, что у вас на русском было, взапой прочитала( ), еще хочу

Спасибо: 0 
Цитата Ответить
администратор




Сообщение: 94
Зарегистрирован: 07.01.09
Откуда: Матушка Россия, Питер
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.07.09 21:07. Заголовок: Тырк Среди этих ссы..


Тырк

Среди этих ссылок есть тот самый сайт


Можно торжествовать победу,
И умирать, не зная этого,
Быть на коленях,
Веря, что стоишь.
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 17.07.09 06:36. Заголовок: Домо аригато годзайм..


Домо аригато годзаймас!

Спасибо: 0 
Цитата Ответить





Сообщение: 43
Зарегистрирован: 26.02.09
Откуда: Украина, Киев
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 06.09.09 22:57. Заголовок: с каждой главой всё ..


с каждой главой всё интересней и нтересней . ааааааааа, я ужэ прокрутила в голове 100 вариантов, что станет с Тайки.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 1
Зарегистрирован: 10.10.09
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.10.09 18:11. Заголовок: Хмм, в переводе ест..


Хмм, в переводе есть несколько неточностей, связанных с фразеологизмами. Ну, например, "Кирин - дитя Джанус" Откуда взялся этот Джанус? В англ. Janus - двуликий бог Янус, и все предложение приобретает другой смысл: Природа Кирина двойственна, далее по контексту действительно идет "Кирин и зверь и человек"
Затем, названия министерств. На сайте в разделе информации есть все названия - по временам года. В переводе почему-то звучит "министерство падения", хотя Fall - это не только падение, но и осень.
Но, тем не менее, огромное спасибо за перевод, после просмотра аниме очень хотелось узнать дальнейшую судьбу Тайки :)

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
администратор




Сообщение: 102
Зарегистрирован: 07.01.09
Откуда: Матушка Россия, Питер
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.10.09 20:38. Заголовок: Ys пишет: Хмм, в пе..


Ys пишет:

 цитата:
Хмм, в переводе есть несколько неточностей, связанных с фразеологизмами. Ну, например, "Кирин - дитя Джанус" Откуда взялся этот Джанус? В англ. Janus - двуликий бог Янус, и все предложение приобретает другой смысл: Природа Кирина двойственна, далее по контексту действительно идет "Кирин и зверь и человек"



спасибо, я этого просто не знала ))))) хотя при чем здесь дитя????

Ys пишет:

 цитата:
Затем, названия министерств. На сайте в разделе информации есть все названия - по временам года. В переводе почему-то звучит "министерство падения", хотя Fall - это не только падение, но и осень.
Но, тем не менее, огромное спасибо за перевод, после просмотра аниме очень хотелось узнать дальнейшую судьбу Тайки :)



осень? нда, и не предполагала. каким ж словарем для такого нужно пользоваться

огромное спасибо за указание недочетов Может быть, общими усилиями сделаем перевод достойным

Можно торжествовать победу,
И умирать, не зная этого,
Быть на коленях,
Веря, что стоишь.
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 2
Зарегистрирован: 10.10.09
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 12.10.09 09:49. Заголовок: Keirin пишет: хотя ..


Keirin пишет:

 цитата:
хотя при чем здесь дитя

- сейчас не вспомню, откуда отрывок Запомнила только Януса.

Вобще, смотрела аниме на японском с англ. сабами, названия и должности сильно отличаются. Долго не могла понять, что это за "саги", в аниме это Sen nin (бессмертные), в англ. переводе - и вовсе wizards

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
администратор




Сообщение: 103
Зарегистрирован: 07.01.09
Откуда: Матушка Россия, Питер
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 12.10.09 17:24. Заголовок: Ys пишет: - сейчас ..


Ys пишет:

 цитата:
- сейчас не вспомню, откуда отрывок Запомнила только Януса.



вот и я не помню буду перечитывать когда - исправлю

Ys пишет:

 цитата:
Вобще, смотрела аниме на японском с англ. сабами, названия и должности сильно отличаются. Долго не могла понять, что это за "саги", в аниме это Sen nin (бессмертные), в англ. переводе - и вовсе wizards



во-во, тут вариантов многа. Волшебников придумала сама переводчица с японского. Мож для того, чтобы люди легче воспринимали? А у англ.сабов вроде варианты меняются. Я лично к сагам привыкла ))))

Можно торжествовать победу,
И умирать, не зная этого,
Быть на коленях,
Веря, что стоишь.
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 44
Зарегистрирован: 07.01.09
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 12.10.09 20:39. Заголовок: в аниме это Sen nin ..



 цитата:
в аниме это Sen nin (бессмертные)


В некоторых источниках их так и переводят, буквально с япа - сэннин, сэннины.
http://ru.wikipedia.org/wiki/Twelve_Kingdoms#Термины

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 1
Зарегистрирован: 03.01.10
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 03.01.10 18:35. Заголовок: В общем нормальный п..


В общем нормальный перевод, отдельные неточности и опечатки есть, но это как-то можно пропустить :) 1 вещь только напрягает: так и не исправили "высочества" :) или вообще в соседних предложениях через раз то высочество, то величество. Короли и Императоры титулуются как Величества, а высочества - это принцы, ну и другая императорская родня.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
En Taiho




Сообщение: 28
Зарегистрирован: 07.01.09
Откуда: Россия, Санкт-Петербург
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 03.01.10 20:07. Заголовок: Hannoki пишет: 1 ве..


Hannoki пишет:

 цитата:
1 вещь только напрягает: так и не исправили "высочества" :) или вообще в соседних предложениях через раз то высочество, то величество.



Спасибо за указание, мы исправляли данную ошибку,но, вероятно, ошиблись файлом когда выкладывали На данный момент мы заменили файлы

Не обязательно знать дорогу, достаточно уметь ее находить. Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 1
Зарегистрирован: 25.03.10
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.03.10 20:47. Заголовок: Извините, может я не..


Извините, может я не нашла, а уже писали об этом. Но в книге только 2 тома? А продолжение? Меня в аниме больше всех зацепила история Тайки и Гёсо, поэтому и решила прочитать книгу. Что там дальше то будет? Сколько там вообще томов? Они спасут Тай???

Извините, если об этом где-то уже говорили! Надеюсь на ответ!=)))

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
En Taiho




Сообщение: 30
Зарегистрирован: 07.01.09
Откуда: Россия, Санкт-Петербург
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.03.10 15:04. Заголовок: Anna-Erika увы в это..


Anna-Erika увы в этой книге только 2 тома и продолжения нет, мы сами были разочарованы

Не обязательно знать дорогу, достаточно уметь ее находить.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 2
Зарегистрирован: 25.03.10
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 29.03.10 10:06. Заголовок: Ааа как жаль((( То е..


Ааа как жаль((( То есть продолжения же нигде нет? Значит догадывайтесь как хотите, чем там все кончится, куда пропал император и вообще... Там еще еще информации томов на 5(((

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
администратор




Сообщение: 112
Зарегистрирован: 07.01.09
Откуда: Матушка Россия, Питер
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 31.03.10 22:10. Заголовок: Боюсь, нам остается ..


Боюсь, нам остается только ждать творческих порывов от Фуюми )))

Можно торжествовать победу,
И умирать, не зная этого,
Быть на коленях,
Веря, что стоишь.
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответ:
1 2 3 4 5 6 7 8 9
большой шрифт малый шрифт надстрочный подстрочный заголовок большой заголовок видео с youtube.com картинка из интернета картинка с компьютера ссылка файл с компьютера русская клавиатура транслитератор  цитата  кавычки моноширинный шрифт моноширинный шрифт горизонтальная линия отступ точка LI бегущая строка оффтопик свернутый текст

показывать это сообщение только модераторам
не делать ссылки активными
Имя, пароль:      зарегистрироваться    
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  3 час. Хитов сегодня: 0
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет